Evita Errores Costosos: ¿Por qué contratar a Bajadocs® en lugar de utilizar un traductor automatizado en línea?

En la era digital actual, las plataformas de traducción automática, impulsadas por inteligencia artificial, nos brindan traducciones instantáneas en casi cualquier idioma. Nos permiten comprar un billete de tren, de autobús o alquilar un auto sin hablar el idioma del lugar al que visitamos. Sin embargo, cuando se trata de documentos críticos para su empresa, es esencial mantener altos estándares de calidad y precisión. No se trata solo de traducir palabras, sino de utilizar el lenguaje correcto, aquel que es común en su ámbito profesional y que respeta los contextos locales al convertir documentos técnicos y profesionales.

Utilizar traducciones automáticas para publicidad, textos técnicos, materiales jurídicos como contratos y señalética puede comprometer la intención y el contenido. Accidentes laborales ocurren debido a materiales mal traducidos; confusiones legales y disputas surgen por contratos malinterpretados, generando costos adicionales y desperdiciando tiempo valioso. Además, la imagen de su empresa puede verse afectada por anuncios o señalizaciones incorrectas.

Por ejemplo, imagine instrucciones en un centro de trabajo de origen extranjero, traducidas al idioma local a través de una aplicación automática, o un contrato de bienes raíces que, en lugar de especificar la medida de un terreno o un espacio en una construcción, indique la medida del planeta Tierra o de un parque de diversiones. Además, la traducción podría no describir las medidas en las unidades del sistema de medición utilizado localmente (por ejemplo, sistema métrico vs. sistema imperial).

Recientemente, en un supermercado en Los Cabos, México, frecuentado por visitantes estadounidenses que solo hablan inglés, se colocó un cartel que debería indicar una caja de pago rápida (express check-out lane), pero utilizaron las palabras “quick box”. Esto podría interpretarse como una caja de empaque, de cartón o plástico, pero no como una caja de pago en ningún sentido. Aunque la gerencia del lugar cumplió con mostrar el letrero en inglés, el efecto era nulo. A menos que se tratase de clientes bilingües en inglés y español que pudieran hacer la conexión de ideas, no era posible descifrar a qué tipo de caja rápida hacía referencia ese letrero, inutilizando el esfuerzo de los trabajadores en contar con una caja rápida de pago y no brindando ese servicio a un gran número de clientes cuyo único idioma es el inglés.

[Fotografía tomada en un supermercado en Los Cabos, México, visitado en gran medida por visitantes estadounidenses que solo hablan inglés. Una caja rápida, como son comunmente llamadas en México, puede referirse a Express check-out lane, or Express lane, pero “quick box” refiere a un empaque rápido de un servicio de envíos, a una caja para envolver o a lo que la imaginación de a entender, menos a una caja de pago]

En Bajadocs.com, nuestra prioridad es la misma que la suya: comunicar con claridad y exactitud ideas, conceptos e instrucciones para un flujo efectivo e ininterrumpido de la comunicación, sin importar idiomas y culturas. Ayudarle a trascender barreras lingüísticas y culturales es nuestra misión.

No ponga en riesgo sus operaciones, servicios, productos o reputación. Contáctenos hoy mismo para una consulta inicial sobre sus necesidades de traducción. En Bajadocs®, transformamos su comunicación en un lenguaje global.